13577010368
英译汉是云南成考专升本大学英语试卷中的必考题型——要求将几个英文句子翻译成中文——每个句子一般在15到25个单词之间。英译汉考查的是词汇理解句法分析中文表达的综合能力。很多考生做英译汉时——单词都认识——但翻译出来的中文不自然——生硬拗口——不符合中文表达习惯。本文就来介绍英译汉中常见句型的翻译技巧——帮助提升翻译的自然度和准确度
定语从句的翻译技巧。英语的定语从句通常放在被修饰词之后——而中文的定语通常放在被修饰词之前。短的定语从句可以直接译成中文的定语——放在被修饰词之前——比如the book that I bought yesterday可以直接译为我昨天买的书。长的定语从句如果译成定语放在前面会使句子头重脚轻——可以采用后置法——把定语从句拆分成独立的句子——比如He is a teacher who has been teaching English for more than 20 years译为他是位老师——教英语已经有二十多年了。非限制性定语从句通常采用后置法——用逗号隔开——比如His mother who is a doctor is very kind限制性定语从句译为他的医生妈妈很和蔼——非限制性译为他的妈妈是一名医生——她非常和蔼
被动语态的翻译技巧。英语中被动语态使用频繁——尤其在科技和学术文章中——而中文中被动语态使用较少——更多使用主动语态来表达被动含义。翻译被动语态时——可以保留被字句——如He was criticized译为他被批评了——但更多时候需要把被动转换为主动——比如It is said that译为据说——It is believed that译为人们相信——The window was broken译为窗户破了。还可以用遭受到受到等词来表达被动含义——比如He was praised by the teacher译为他受到了老师的表扬。如果动作的执行者不明确或不需要指出——可以用有人大家等泛指主语——比如He was asked to leave译为有人请他离开
长难句的拆分翻译技巧。英语长句中包含多个从句和修饰成分——中文习惯用短句——所以翻译长句时需要进行拆分。拆分的方法是先找出句子的主干(主谓宾)——再理清各个修饰成分之间的逻辑关系——把修饰成分拆分成独立的短句——按照中文的表达习惯重新排列顺序。比如把表示因果关系的英语从句先翻译原因再翻译结果——把表示条件的英语从句先翻译条件再翻译结果。语序调整的技巧——英语习惯把重要信息放在前面——中文习惯把背景和条件放在前面——所以翻译时要把时间地点条件等状语部分移到句子前面——比如I will go there if I have time译为如果我有时间我就去那里
英译汉的答题步骤。第一步通读全句——理解句子的大意和结构——确定主谓宾和修饰成分。第二步逐段翻译——先翻译主干——再添加修饰成分——注意调整语序使其符合中文表达习惯。第三步检查润色——翻译完成后通读一遍——检查中文是否通顺——是否忠实于原文——有没有漏译或误译。翻译时不需要逐词死译——可以根据中文表达习惯适当增减词语——但增减不能改变原意。考前准备——积累常见的固定搭配和短语的译法——多做翻译练习——每做完一篇对照参考答案——分析自己的翻译跟参考答案的差距——逐步提高翻译的质量和速度
每一次努力,都值得被看见;每一次上岸,都值得被喝彩 TEL: 13577010368
Copyright © 2025-2027 云南上岸观止 滇ICP备11000468号-2